NOCHE Y NIEBLA 07/12/2011
Esta pieza está compuesta con el editor de youtube.
Obtuve una serie de palabras claves del documental “nuit et brouilliard” (1955) de Alain Resnais. Para obtenerlas detenía el documental a cada minuto, y la primera palabra que me viniese a la cabeza viendo la imagen que me ofrecía el documental la escribía en una lista, siendo muchas de ellas las que aparecían en los subtítulos.
Musique, alambrada, swastika, annete, sombrero, viaje, tren, toilettes (busto parlante), nocturno, muro, broma, muerte, sociedad, univers(busto parlante), zoo, corazón, cangrejos, inyección, la guerre, negocio(busto parlante), humo, loft, selección, signal de, tejido, la mode (busto parlante), enfermedad, le societe, flota, viejo, ruinas
Estas palabras serían usadas como patrones de búsqueda en el editor de youtube para la composición de la pieza. A cada palabra corresponde un video, los cuales se seleccionaron por su duración, intentando siempre que durasen en torno a un minuto. Evitaba los videos que tuviesen textos o diálogos en castellano ya que estos interfieren con los subtítulos creando, aun, más confusión. A su vez cada 5 o 6 videos buscaba uno que fuese un “busto parlante”; para evitar las interferencias que antes citaba la palabra patrón la traducía al francés, para que el busto parlante hablase en un idioma distinto al de los subtítulos. La idea con estos bustos parlantes era la de crear vínculos directos entre la pieza audiovisual y los subtítulos, además de dotar de cierto ritmo de montaje a la pieza.
¡¡ Para ver la pieza correctamente la pestaña situada en la esquina inferior derecha (la de los subtítulos) debe estar en rojo, si no es así clica sobre ella para activarla !!
Conclusiones:
Se produce a ratos cierto dialogo entre el video y los subtítulos que generan interesantes metáforas. Aunque sigue sin tener un continuidad clara, lo que necesariamente no es malo.
Este problema de continuidad puede venir dado por la disparidad en la lista de palabras, quizás en vez de ser tan aleatorio en la lista de palabras debería hacer una síntesis del texto.
Con respecto a los bustos parlantes, estos no terminan de funcionar. Las razones que he encontrado son:
Que el francés es demasiado reconocible por un hispano hablante.
Los subtítulos no están ajustados a estos muñecos parlantes, o los muñecos parlantes no están ajustados a los subtítulos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario